Koduse karantiini ajal on aega mõelda ja tegutseda. Uue videosisu loomise kõrval tasub mõelda olemasoleva parandamisele ja täiendamisele. Üheks lahenduseks olemasolevate YouTube videote optimeerimisel ning täiendamisel on lisada neile subtiitrid.
Kolm põhjust, miks subtiitrid lisada
YouTube saab lisatavatest subtiitritest „aru“ ehk YouTube algoritmid oskavad subtiitrite teksti “lugeda”. Näiteks kui subtiitrites on mõni sõna või väljend, mis ei kajastu pealkirjas, kirjelduses ega märksõnades, siis on võimalik, et YouTube toob ka selliste sõnadega otsingus Sinu video välja. YouTube hindab oluliselt kõrgemalt neid videosid, millel on subtiitrid.
Subtiitrid saab korraga lisada mitmes keeles. Video võib olla eesti keeles, kuid subtiitrid on nii eesti-, vene- kui inglisekeelsena. Antud olukorras võiks näiteks Jüri Ratase, Vabariigi Presidendi ja teiste tähtsate inimeste sõnumid sedasi mitmes keeles kajastatud olla.
Ainuüksi eestikeelsete subtiitrite lisamine aitab vaatajal video sisust paremini aru saada. Kui vaataja korraga nii kuuleb kui saab ka teksti lugeda, siis jääb talle sellest rohkem meelde. Kuigi subtiitrite lisamise esialgne mõte oli parandada vaegkuuljate arusaama, siis vaegkuuljate sekka võib arvestada ka neid, kellel on tehnilised probleemid arvutiga või ümbritseva keskkonnaga. Näiteks lapsed karjuvad video vaatamise ajal kõrval.
Subtiitrite lisamine on seetõttu oluline ning viimasel ajal hakanud ka levima. Näiteks Ott Tänaku ja Kalev Kruusi videol on nüüd ka inglisekeelsed subtiitrid.
Kuidas subtiitreid lisada?
Kõige lihtsam on subtiitrid lisada ise kasutades selleks YouTube lahendust. Vali “video muutmine / üksikasjad” – “rohkem valikuid” – “subtiitrid” – “lisa” – “uute subtiitrite loomine”.
Jõuad kohta, kus on vaja vaid näppudele tööd anda ehk kogu video tekst sisse trükkida.
Kui videos on peamiselt tekst, siis YouTube automaatne ajastamine aitab palju kaasa ehk YouTube pakub ise välja, millistesse video kohtadesse subtiiter tuleks lisada.
Igat lisatavat tiitrit saab video all õigesse kohta liigutada, selle pikkust muuta ning video mängima panemisel kontrollida.
Kui kõik tehtud ja korras, tuleb vajutada vaid nupule “Avalda”.
Subtiitrite tõlkimine
Subtiitrite erinevates keeltes loomine ei tähenda, et tuleks sama asja YouTubes korrata. Oluliselt lihtsam on valida “Toimingud” – “Lae alla .srt fail”, mis on juba ajakoodiga subtiitrite fail. Selle saab avada Notepadis, kus teksti tõlkimine on lihtsam. Võid selleks kasutada Google Translate abi või tellida Eesti startupist Aligner.io tõlketeenus, mis algab 0,04 eurot ühe sõna kohta. Tõlgi tekst kasvõi Hiina keelde, kui selleks on vajadus.
Kui tõlgitud .srt fail olemas, siis tuleb see vaid üles laadida.
Subtiitrite loomiseks on ka muid võimalusi, näiteks olukorras, kus on vaja luua tõlge mõnele mitte enda kontol olevale YouTube videole. Üheks populaarsemaks lahenduseks on Amara.org.
Kui subtiitrite loomine tundub tülikas või keeruline võid selle teenuse ka videoturundus.ee-st tellida.